I was recently in France and Spain, trying pathetically to
at least speak the bare minimum of niceties in each country’s language. This brought me face-to-face with some of the
differences in phrasing, and potentially some differences in meaning. In America, we’ve all been taught to say
“You’re welcome” when someone thanks us for something. In fact, most of us have learned this polite
response so well that it’s almost a nervous tic. We say it automatically, with little thought
other than perhaps a vague feeling that we should
say it. Yet, it is a surprisingly
remarkable phrase, especially when contrasted with the equivalent phrase in
other languages.
Buddhism teaches us to examine the routine aspects of our
experience, especially those we do habitually or automatically. It also teaches us that our intentions
matter, which become especially interesting to consider for habitual responses.
Do they even have an intention once
they’ve become automatic?
When we say “you’re welcome,” it can be perfunctory, with no
intention and little attention, other than to complete a ritual or to be
perceived as gracious and polite. Yet at
its core, this is a profound statement of intention.
In many other languages the corresponding phrase is
dismissive. “De nada” in Spanish, “Ne
rien” in French, “Nincs mit” in Hungarian, “Bú kèqi” in Chinese, and even “No
worries” in Australian all basically mean “It’s nothing, don’t mention it, it’s
no problem.” This approach can certainly
be gracious, but it also seems like it could be taken as not paying
attention. It ignores what might have
taken genuine effort - It doesn’t acknowledge intent.
In contrast, “you’re welcome” demonstrates intent. It offers the other person freedom to
act. If I welcome you to my home, I am
setting you free in it. I am giving you access, and am not guarding or
protecting or clinging to it. This seems
to me to be a profound intent to let go, to allow, and to honor the other
beings. It doesn’t cling to the idea of
a certain outcome. In this way, “you’re
welcome” seems very different from “It’s nothing.” Although we often say it with very little
intention, we could change that. With a
small amount of effort, we can pay attention to this little letting go with
compassionate intent.
Examining the differences between these meanings, however,
is only one approach to consider. How
are these ways of saying it similar? They
all seem to demonstrate an understanding of emptiness (shunyata) and non-self.
De nada. It’s nothing. I see the gap. There is no necessary action required. There is no outcome needed. There is nothing to cling to (even if I have
an intention of lovingkindness).
No matter which phrase we use, it expresses an openness to
whatever is occurring and will occur, without worrying about what I need to do
next. I am not feeling indebted to you,
nor do I expect something from you. When
we say “it’s nothing,” “no problem,” “you’re welcome,” can we see the emptiness
we’re pointing toward? Can we have the
intention to allow the moment to unfold without our control, trusting in the
inherent fecundity of the emptiness?
(This
article was first published on the Interdependence
Project Blog. Image sources not by the author are here and here.)
No comments:
Post a Comment